: : Çınar Yayınları

Anasayfa

Yayın Arama

Yayın / Yazar adı

Yayın türü:
 

Detaylı arama

Giriş Formu






Kayıp Parola?
Hesabınız yok mu? Kayıt Ol


RIFAT ILGAZ ALMANCADA Yazdır E-posta
RIFAT ILGAZ ALMANCADA
Türk Edebiyatının Koca Çınarı Rıfat Ilgaz’ın yapıtları Almanca’ya çevriliyor. Türk Edebiyatı’na 70 dolayında yapıt kazandıran Rıfat Ilgaz’ın ilk etapta beş kitaptan oluşan Bacaksız Serisi’nden Bacaksız Kamyon Sürücüsü, EDITION ORIENT tarafından Almanca’ya çevrilecek. Bacaksız Kamyon Sürücüsü 2006 yılının başında Almanca olarak yayımlanacak. Sonraki dönemde Ilgaz’ın diğer çocuk kitapları da;

Bacaksız Sigara Kaçakçısı
Bacaksız Okulda
Bacaksız Tatil Köyünde
Bacaksız Paralı Atlet
Öksüz Civciv
Küçükçekmece Okyanusu
Cankurtaran Yılmaz
Kumdan Betona


Almanca’ya çevrilecek. Çocuk kitaplarının tamamının Almanca’ya çevrilmesinden sonra da Rıfat Ilgaz’ın diğer kitaplarının da çeviri çalışmaları başlayacak..


 

ILGAZ’A GÖRE ÇOCUK ROMANI
“70 yılın bana kazandırdığı deneyimlerden en başta geleni, küçümsenmeyecek çocuk ve torun sayısıdır. Çocuklarımın, torunlarımın büyümeleri sırasında karşılaştığım küçük küçük sorunlar, bende onların da dünyasına girme isteği yaratmıştır. Ayrıca, deneyim için, 15 yılı bulan öğretmenliğimi de göz önünde tutarsak, çocuk yakından tanıdığım bir varlıktır. Çok küçük yaşta öğretmenliğe başlamam, ilkokulun ilk sınıflarında çocuklarla arkadaşlık kurmamı da sağlamıştır. Yani çocuklarla ilişkim genç yaşımda başlamıştır. Böylece çocukları yaşamına karıştım. Onların beğenilerini, özentilerini, serüvenci yanlarını yakından izledim. İlk ürünlerimi verirken bu deneylerimden yeterince yararlandığımı sanıyorum.” (Sanat Olayı, Ocak 1982)


Ilgaz’ın Çocuk Romanları;

“Çocuklar her zaman duyarlık kaynaklarından biri olmuştur. Belki de en duyarlı olduğu konulardan biri. Bunda yazarın öğretmen oluşunun; işini, insanları, çocukları seven bir öğretmen oluşunun büyük bir etkisi var. Bu etki sanatçının şiirlerinde ve öteki yapıtlarında da kendini gösterir. (...)

Rıfat Ilgaz, çocuk romanlarında da, öteki yapıtlarında olduğu gibi son derece yalın bir dil kullanmıştır. Sıcak, insanı sarıveren akıcı bir anlatımı vardır. Özellikle “Bacaksızın Başından Geçenler” dizisinde; çocuklar arsındaki diyaloglar, kullanılan sözcükler, yakıştırmalar, takılan lakaplar son derece yerli yerine oturmuştur. Zorlama yoktur.(...)

Özellikle “Bacaksızın Başından Geçenler” dizisinde ulaştığı anlatım ve diyalog güzelliği, sürekli yenilenme ve arayış içinde olduğunu göstermektedir.( Gülsüm Cengiz/ Varlık, Nisan 1989)

 

 

 
< Önceki   Sonraki >